Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie równoczesne. Tłumacz w kabinie, posługując się odpowiednim sprzętem (np. mikrofon, słuchawki) dokonuje przekładu niemal równocześnie z wypowiedzią prelegenta.
Tłumaczenie konsekutywne
Tłumaczenie następcze. Tłumacz, opcjonalnie korzystając ze sporządzonych notatek, dokonuje przekładu dopiero wtedy, kiedy prelegent kończy wypowiedź.
Tłumaczenie liaison
Tłumaczenie konsekutywne, w którym tłumaczone są krótsze fragmenty wypowiedzi, np. 3-4 zdania. Tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu.
Tłumaczenie szeptane
Forma tłumaczenia symultanicznego; tłumacz znajduje się obok słuchacza i na bieżąco, ściszonym głosem, przekłada wypowiedź prelegenta.
Tłumaczenie towarzyszące
Tłumacz towarzyszy prelegentowi na różnorodnych wydarzeniach takich jak np. targi, imprezy kulturalne, wizyty, wystawy itp.
Tłumaczenie avista
Tłumaczenie ustne tekstu pisanego.
Tłumaczenie środowiskowe
Tłumaczenie, podczas którego mogą występować czynniki zewnętrzne utrudniające tłumaczenie np. wrogo nastawione strony, zabarwienie emocjonalne sytuacji, różnice w hierarchii uczestników i podczas którego bezstronność oraz opanowanie tłumacza odgrywa kluczową rolę (tłumaczenie dla opieki zdrowotnej, oświaty, sektora samorządowego).
